Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
.     .



Allar umsetingar

Leiting
Allar umsetingar - Soural

Leiting
Uppruna mál
Ynskt mál

Úrslit 1 - 13 av okkurt um 13
1
11
Uppruna mál
Hollendskt dagritmekaarten
dagritmekaarten
Dagritmekaarten zijn afbeeldingen die in een frame of lijst worden geplaatst. Ik gebruik ze om kinderen en volwassenen te helpen met autisme verwante stoornissen. Deze geven structuur en een overzicht voor hun dagindeling. Ik kan het woord: dagritmekaarten wel letterlijk zelf vertalen in het engels, maar het woord: day rhtythm cards vind ik eigenlijk niet zo geschikt.

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt cartes de rythme journalier
Enskt day scheduling cards
Týkst Tagesablaufskarten
11
Uppruna mál
Hollendskt spelenderwijs
spelenderwijs

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt without effort
29
Uppruna mál
Enskt his brother was omitted by mistake.
his brother was omitted by mistake.

Fullfíggjaðar umsetingar
Týkst sein Bruder wurde aus Versehen ausgelassen.
58
Uppruna mál
Hollendskt Nou, zie maar wat je ervan maakt
Nou, zie maar wat je ervan maakt... Ik weet niet hoe dit te organiseren.

Fullfíggjaðar umsetingar
Hollendskt Nou, zie maar wat je ervan maakt
Enskt Well, see what you can make from this
Turkiskt Ne yapabileceğine bir bak bakalım
11
Uppruna mál
Hollendskt rangtelwoorden
rangtelwoorden

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt ordinals
1728
Uppruna mál
Enskt Major improvements
Hi all, I've added 3 features to Cucumis which are worth being mentioned here.



[h2]1. email notification[/h2]
From now, you can be notified by email when somebody ask for a translation that matches your language preferences. There is a 2 days delay before being notified. This delay give us the time to check the eventual mistakes on the target and source languages and maybe to give the priority to people who often check the website. The functionnality is not fully tested, so you might expect some bugs in the next few weeks.
To use it, simply check the box "[cid=M604]" on the [link=t__]translation homepage[/link], and submit by clicking on the blue arrow.




[h2]2. RSS (Really Simple Syndication)[/h2]
You can now use the [url=http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_%28file_format%29]RSS[/url] format in your favorite RSS reader to be warned about new available translations mathcing your language preferences. On the requested translations pages (for example [link=t_w_0_req_|||||0$1||||]this one[/link]), you can see the rss icon [img=http://www.cucumis.org/images/rss.png]RSS[/img] that links to the rss url. Simply add this url in your rss reader to be daily informed about new translation requests.
Using the [url=http://www.netvibes.com/]netvibes start page[/url] (netvibes is one of the best rss reader, I recommend it), this is an example of what you can get :
[img=http://www.cucumis.org/images/demonetvibes.gif]Cucumis translations matching your language preferences in netvibes[/img]




[h2]3. administrators and experts[/h2]
Until now, translations was to be checked one by one and the load was very high for adminsitrators and experts. Now they can check several translations in one click. I hope we can have more translations checked by our talented experts with this new system, and offer better quality to everybody.



[h2]That's all[/h2]
Note that the greek interface has been recently added. Most of the job was done by [userid=13175]! Thanks!
...and thanks to all contributors!


Bye!

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Améliorations importantes
Italskt Aggiornamenti principali
Arabiskt تحسينات مهمّة
Spanskt Mayores mejoras
Grikskt Σημαντικές βελτιώσεις
Hollendskt Belangrijke verbeteringen
Týkst Die wichtigsten Verbesserungen
Kinesiskt einfalt 重大改进
Portugisiskt Melhorias principais
Turkiskt Önemli Gelişmeler
Rumenskt Îmbunătăţiri majore
50
Uppruna mál
Hollendskt afkolvingskamer
Elk bedrijf moet wettelijk gezien een afkolvingskamer voorzien.
I know what it means, but I am looking for the correct term in English

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt Breast pump room
1